2005-10-20

翻译毛主席的词

上周在陪客人参观位于Deggendorf的一家高精度模具和工具设计和加工公司Haselbeck GmbH时,接待我们的是公司的总经理,同时也是Fachhochschule Deggendorf的副校长,Prof. Dr. Joachim Helml。在参观结束前,Prof. Heml先生神秘的把我叫到他的办公室,指着墙上的一幅对联对我说,这是他的一个中国朋友送给他的,想请我帮忙给翻译一下。翻译文学性的诗句可不是件简单的事,远比翻译一些套话难多了。我稳了稳神,仔细一读,原来是来自毛主席的词,满江红:四海翻腾云水怒,五洲震荡风雷激。

看完之后心里想,幸亏还知道这两句,要不然上面写的字都不认识,那可太丢脸了,因为对联是用草体写的,真可谓龙飞凤舞。读完之后真不知如何译是好,只能跟Prof. Heml先生解释说,抱歉,我翻不好,不敢翻。不过这诗词充满了一种英雄浪漫主义的积极气氛。

回到Trier后赶紧写了封信请教了汉学系的Dr. Liu,他的文学功底比较深厚,在大学还讲授中国古代文化。很快就接到了刘老师的回信,他给出的译文是:
Vier Meere aufgebäumt, Wolken und Wasser zornig, Fünf Erdteile bebend, Wind und Donner entfacht.

拿着这个译文然后添了几句关于Mao的背景知识就发给Prof. Heml,希望对他理解那件礼物能有些帮助。

没有评论:

发表评论